不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
Now I already 24 and I am as clueless as Cher is. She is smart, cute, attrative and she has no direction at all. But she is still pretty refletive and trying to learn something from her pals. Cher has such a supportive family and she is figuring things out. High school kids don't care about their school work or their future. All they want is just look cool and be popular. Kids have this kind of stage of life and it's okay. Adult knows how to take responsibility and how to
《独领风骚》关于片名Clueless的翻译
转载请注明网址: https://www.ly11z.com/movie/id-16029.html